20. Wagst du es nun, o Seel'
Wagst du es nun, o Seel’,
mit mir zu gehn in Neues, Unbekanntes,
wo weder Stand ist für den Fuß, noch Wege sind, zu wandern?
Nichts dort führt uns und weist,
niemand dort spricht, noch hält dich eine Hand,
und keine Wange blüht, kein Mund, kein Blick in diesem Land.
Ach Seel’, ich weiß es nicht,
noch weißt es du - nur Leere vor uns liegt;
und Unerahntes uns erwartet - im unerreichbar’n Land.
Wenn wir entbunden sind
von allem außer Ew’gem - Zeit und Raum,
und unsre Sinne, Dunkel, Schwerkraft binden uns nicht mehr,
dann geht’s hinaus - o Seel’
zu gleiten hin durch Raum und Zeit, bedacht,
gerüstet und bereit -
(welch neue Lebensfreud!), Neues zu tun, o Seel’.
© Übersetzung: Bertram Kottmann

Darest thou now O Soul,
Walk out with me toward the Unknown Region,
Where neither ground is for the feet, nor any path to follow?
No map, there, nor guide, Nor voice sounding, nor touch of human hand, Nor face with blooming flesh, nor lips, nor eyes, are in that land. I know it not, O Soul; Nor dost thou - all is a blank before us; All waits, undream'd of, in that region - that inaccessible land. Till when the ties loosen,
All but the ties eternal, Time and Space, Nor darkness, gravitation, sense, nor any bounds, bound us. Then we burst forth -- we float, In Time and Space, O Soul, prepared for them; Equal, equipt at last, - (O joy! O fruit of all!) them to fulfil, O Soul. Walt Whitman (1819-1892)
aus "Leaves of Grass“
Walt Whitman gilt als einer der einflussreichsten amerikanischen Lyriker des 19. Jahrhunderts. Das obige Gedicht ist häufig vertont worden, von Ralph Vaughn Williams über Gustav Holst bis hin zu Hans Werner Henze. Auch in die Pop-Kultur hat es Eingang gefunden.
Unsere Musik des Tages: die Ouvertüre 'Walt Whitman op. 7 von Gustav Holst.
Comments