top of page

8. Hope is the thing with feathers

Sybille



“Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -


I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea -

Yet - never - in Extremity,

It asked a crumb - of me.


Eine deutsch Übersetzung lautet:


"Hoffnung", das ist das Ding mit Federn dran - Das in der Seele hockt - Und zum Gesang der Melodie auf Worte gut verzichten kann - Und kein Ende kennt – nein, keins -

Und am lieblichsten – klingt es - im Sturmwind - Und dieser Sturm muss rau gar sein - Um dieses Vögelchen kleinzukriegen - Das so vielen Wärme schenkte -

Ich habe es gehört, in eisigsten Ländern - Und auf den ungewöhnlichsten Meeren . Doch niemals, auch in höchster Not nicht - Hat’s von mir auch nur die kleinste aller Kleinigkeiten begehrt

https://lyricstranslate.com


Wer mehr über Emily Dickinson lesen mag, kann das unter diesem Link:


Die Vertonung dieses Gedichtes stammt vom Album "The Lost Birds" von Christopher Tin, eingespielt mit den Royal Philharmonic Orchestra und Voces8. Elegisch schwebende Klänge. Man sieht vor dem inneren Auge den unbeschwerten Flug des Vogels durch die rauen Elemente.

Wer mag, kann das gesamte Album hier hören:




 
 
 

Comentários


©2021 VivaceBlog. Erstellt mit Wix.com

bottom of page